Fachübersetzungen
Japanisch

Im Japanischen werden gleich drei verschiedene Schriftsysteme verwendet: die Lautschriften

Hiragana, Katakana (meist für die Umsetzung neuer Begriffe in der japanischen Sprache), und die sogenannten Kanji.

 

Bei den Kanji handelt es sich um chinesische Schriftzeichen in ihrer klassischen Form, die in die japanische Sprache übernommen wurden. Sie unterscheiden sich von den beispielsweise in der VR China heute verwendeten darin, dass sie aus mehr Strichen bestehen und ihre Schreibung daher etwas komplizierter ist. Sie sind aber durchaus noch in anderen Ländern in Verwendung, etwa in Singapur, Taiwan und Hongkong.

 

Bei Übersetzungen aus dem Japanischen geht es also nicht nur darum, mit chinesischen Schriftzeichen vertraut zu sein, sondern auch mit den beiden Lautschriften.

"Ich bin keine Japanerin, ich bin Deutsche. Ich spreche Deutsch und kann Japanisch."

Dieser japanische Text dient als Beispiel zur Erklärung der unterschiedlichen Schriftsysteme.
Die verschiedenen Schriften sind wie folgt farbig markiert:

SCHWARZ = Kanjis
GRAU = Katakana
WEISS = Hiragana

Die Schriften erfüllen unterschiedliche Funktionen:
Hiragana sind Füllwörter und grammatische Erscheinungen wie Verb-Endungen, Katakana geben meist fremdsprachliche Begriffe wieder, die aus dem Chinesischen übernommen wurden und Kanji sind übernommene klassische chinesische Schriftzeichen.

Egal ob Sie geschäftliche Aktivitäten vorbereiten oder bereits vor Ort sind – ich sorge persönlich für die richtige Kommunikation!

Sie haben eine konkrete Anfrage und möchten ein Angebot?

 

Dann können Sie hier Ihren Text hochladen. Selbstverständlich werden alle Informationen und Unterlagen streng vertraulich behandelt. 

Telefon     +49-228-24 26 200
Mobil        +49-171-54 38 253

Holzfolder Weg 34
53343 Wachtberg

info@china-companion.de
www.china-companion.de

China Companion  |  Fachübersetzungen © 2018
Impressum & Datenschutz